Xuan zang

596-664

Pèlerin et traducteur

Son objectif. Au début de la période Tang (618-907), Xuan Zang, l'une des plus grandes personnes de l'histoire du bouddhisme chinois, était le pèlerin et le traducteur le plus éminent. À l'âge de treize ans, il entra dans le temple bouddhiste, et en 629, provoqué par un fort désir de visiter les lieux saints de l'Inde, il entreprit un voyage qui le rendit célèbre. Lorsque Xuan a commencé seul à travers les déserts d'Asie centrale, il était déjà l'une des autorités sur les croyances bouddhistes. Son but était d'obtenir un manuscrit du grand traité de métaphysique intitulé Terre des Maîtres du Yogaet d'élargir sa compréhension afin de pouvoir résoudre les incohérences entre les différentes écoles philosophiques du bouddhisme.

Expédition. Après un dangereux voyage à travers les déserts et les montagnes d'Asie centrale, au cours duquel Xuan Zang a échappé à plusieurs reprises à la mort, il est arrivé en Inde en 633. Après avoir passé deux ans au Cachemire, il est arrivé sur la terre sacrée du bouddhisme primitif à Magadha et a passé cinq ans. années d'apprentissage dans le célèbre monastère bouddhiste de Nalanda près de Rajagrha (Rajgir). Il a ensuite parcouru l'Inde en écoutant les maîtres les plus renommés. À cette époque, il avait une excellente connaissance du sanskrit. Il a passé les dix années suivantes à voyager et à apprendre avant de commencer son voyage de retour, à nouveau à travers l'Asie centrale. Il avait recueilli de nombreuses informations sur les pays étrangers qu'il visitait et rapportait chez lui un total de 657 textes bouddhistes.

Revenir. En 645, il retourna dans la capitale chinoise, Chang'an, et fut accueilli en triomphe. L'empereur Taizong a reçu le moine respecté et a essayé de le convaincre de retourner à la vie laïque et de devenir conseiller en politique étrangère. Xuan a refusé l'offre. Taizong, cependant, a parrainé la traduction des textes, un projet auquel le savant Xuan s'est engagé pour le reste de sa vie.

Traduction. Aux côtés de ses élèves, Xuan a dirigé les équipes de traduction les plus productives de l'histoire du bouddhisme chinois. En dix-huit ans, son équipe de 185 ouvriers a traduit environ un quart des textes indiens - 1,338 5,084 chapitres sur 75 XNUMX. Xuan a traduit lui-même au moins XNUMX œuvres, qui à la fois dans le style et la précision sont considérées comme les premières traductions chinoises du sanskrit.

Réalisations. Xuan était en grande partie soucieux d'apporter en Chine la forme spécifique de bouddhisme qui a été développée par Vasubandhu au quatrième siècle et Dharmapala au cinquième siècle. Les écrits de Xuan étaient plus indiens que chinois dans l'esprit et offraient un contraste intéressant avec les réponses plus purement chinoises au bouddhisme. Son récit du pèlerinage était l'un des documents les plus précieux de l'Inde de cette époque, ainsi que des pays situés entre l'Inde et la Chine. De 644 à 648 Xuan traduisit le grand Summa du Terre des Maîtres du Yoga. Il a introduit la philosophie savante et compliquée de l'école épistémologique de Vijnanavada, qui soutenait que le monde observé par les sens était une création de l'esprit.

Livres. Un an après le retour de Xuan en Chine, l'un de ses étudiants a utilisé les journaux de voyage de Xuan pour produire un ouvrage général sur les royaumes où il avait voyagé, de l'Asie centrale au sud du Deccan et de la région de Kaboul à l'Assam. Ce livre était le Venez voir Xiyouji (Le record de l'Ouest à Great Tang). Il a fourni des informations sur le temps, les biens, le comportement, les modes de vie, les systèmes politiques et l'histoire - en plus de l'état du bouddhisme - dans ces régions d'Asie. La biographie de Xuan a été achevée peu de temps après sa mort et a été réécrite en 688. Elle se concentrait principalement sur un récit détaillé de son voyage, qui a ensuite motivé le roman du XVIe siècle, Voyage à l'ouest (1592), œuvre majeure de la dynastie Ming.

Importance. L'influence de Xuan sur ses disciples, ainsi que sur le Japon, ne se limita pas aux cercles monastiques. En tant que chercheur extraordinaire de l'Inde et philologue exigeant, il a créé un système de règlements extrêmement précis pour la traduction. Il était le seul savant chinois à maîtriser avec succès l'énorme domaine de la philosophie bouddhiste dans toute sa largeur et sa complexité.