Importation de littérature. Depuis la fondation des colonies jusqu'au XIXe siècle, la grande majorité des livres qui circulent dans les colonies sont imprimés en Grande-Bretagne. Bien qu'à la fin du XVIIIe siècle, il y avait des imprimeurs dans les grandes villes américaines ainsi que dans de nombreuses villes, les presses locales ne pouvaient pas imprimer des œuvres à bon marché ou en quantité suffisante pour satisfaire les demandes du public américain de lecture. Comme le démontrent les publicités dans les journaux coloniaux, le libraire urbain était le moyen par lequel les Américains maintenaient leur identité culturelle en tant que Britanniques, se tenant au courant des dernières modes et développements dans tous les arts. Certains des développements philosophiques les plus importants des Lumières ont eu leur plus grande influence dans les colonies à travers des livres de conseils et des romans - de nouveaux genres de littérature qui continuent d'être des incontournables dans les librairies américaines. La nouvelle psychologie de l'éducation de John Locke, organisée autour de l'expérience individuelle, et les idées de sens commun sur le sens moral ont tous deux enseigné aux lecteurs coloniaux à imaginer un idéal d'enfance moins coercitif, plus «libéral», dans lequel la confiance en sa propre capacité innée de sympathie et de raison était plus important que l'obéissance à une autorité extérieure.
Éditions américaines. Lorsqu'un imprimeur colonial a choisi de publier une édition américaine d'un ouvrage britannique, cela a eu des conséquences importantes pour le développement de la culture de ce côté de l'Atlantique. Les imprimeurs coloniaux ont développé les goûts de lecture des Américains, aidant à la fois à répondre aux demandes nationales d'illumination culturelle et à stimuler la production locale d'écrivains et de compositeurs. Avant l'invention des formes modernes de production mécanique, l'impression était un processus long et laborieux, et les débuts de l'Amérique dépendaient de l'importation de matériaux coûteux tels que le type. L'impression d'un livre coûtait très cher et les livres étaient si chers que la plupart des familles n'en posséderaient jamais plus que quelques-uns. Pour cette raison, les imprimeurs étaient conservateurs dans ce qu'ils ont décidé de publier: ils ne pouvaient pas se permettre de produire ne serait-ce qu'un seul livre qui ne se vendrait pas au moins suffisamment pour couvrir les frais d'impression. La plupart de ce qui a été publié dans l'Amérique coloniale était des paris «sûrs», comme des bibles et des versions des psaumes. Almanach du pauvre Richard, publié pour la première fois par Benjamin Franklin en 1732, était un autre type de livre populaire et pouvait se vendre jusqu'à dix mille exemplaires par an. Livres de conseils britanniques tels que Philip Dormer Stanhope, Lord Chesterfield's Lettres à son fils (1774) étaient également des best-sellers fiables tout au long de la fin du XVIIIe siècle, et ses éditions américaines, à partir de 1775, ont contribué à façonner une culture moins religieuse et plus cosmopolite en Amérique. Surtout dans le cas du roman, les éditions coloniales d'œuvres britanniques ont contribué à créer un goût littéraire entièrement nouveau en Amérique. Bien que les Américains n'aient pas écrit de romans avant la Révolution, ils les ont certainement lus.
Le roman en Amérique. Beaucoup des livres les plus vendus de l'ère révolutionnaire étaient des éditions de romans britanniques populaires imprimés à New York, Philadelphie et Boston: Oliver Goldsmith's Le Vicaire de Wakefield (1772), Laurence Stern’s La vie et les opinions de Tristram Shandy (1774), de Daniel Defoe Robinson Crusoë (1775), de Samuel Richardson Clarissa (1786) et Jonathan Swift's les voyages de Gulliver (1793) se sont tous vendus à plus de vingt mille exemplaires. Des deux côtés de l'Atlantique, la fiction au XVIIIe siècle n'était acceptée que comme un outil pédagogique qui démontrait de nouvelles idées psychologiques. Pour cette raison, les éditions américaines de romans britanniques étaient toujours des adaptations, allant des versions de chapbooks pour enfants aux versions pour adultes qui ont été abrégées ou même réécrites pour mettre en valeur des thèmes particuliers. Robinson Crusoë, par exemple, paru dans 125 éditions aux États-Unis entre 1775 et 1825, et aucun d'entre eux n'était fidèle au texte britannique original, publié pour la première fois en 1719. Éditions américaines de Clarissa a changé le titre du roman pour souligner un message politique contemporain: «dans lequel les arts d'un méchant de conception et les rigueurs de l'autorité parentale ont conspiré pour achever la ruine d'une fille vertueuse. Les Américains ont interprété le roman comme une allégorie politique d'une héroïne martyre menant une cause révolutionnaire. "Le ministère est Lovelace et le peuple est Clarissa", a déclaré plus tard John Adams, et le "méchant astucieux poursuivra la jolie fille innocente jusqu'à sa ruine et sa mort." Ses commentaires suggèrent non seulement à quel point le goût pour des romans britanniques particuliers était devenu envahissant dans la jeune nation, mais aussi la mesure dans laquelle les imprimeurs américains ont subtilement remodelé la littérature importée en fonction des circonstances et des valeurs locales. Leur succès à faire des romans sur la séduction et la ruine des jeunes femmes ressemblent à des moyens «d'amélioration» d'éducation morale et politique a ouvert la voie au succès dans les années 1780 et 1790 de romanciers américains tels que Susanna Rowson, Hannah Foster, William Hill Brown et Charles Brockden Brown, et en général a contribué à faire du roman le genre littéraire le plus populaire du XIXe siècle.