Noms de lieux

noms de lieux fournissent une riche source d'informations historiques, souvent pour des domaines et des sujets qui ne sont pas bien documentés autrement. Les étapes initiales de leur étude sont du ressort du linguiste car le sens originel de la majorité des noms n'est plus immédiatement intelligible. L'évolution du nom «Eboracum» à travers «Everog» et «Eoforwic» en «Iorvik» et donc en «York» moderne fournit un bon exemple des complexités impliquées. Bien que l'explication de cette séquence soit une question linguistique, elle a clairement des implications importantes pour tout historien soucieux de la continuité de l'établissement et du contrôle changeant de ce centre majeur.

Les toponymes de l'Angleterre ont été étudiés de manière intensive par la English Place-Name Society et ses publications fournissent les données de base pour la majeure partie du pays. Ils montrent que la majorité des noms anglais ont été formés dans les langues germaniques des colons anglo-saxons et scandinaves de la Grande-Bretagne pré-normande. C'est aux Anglo-Saxons que l'on doit des noms se terminant par -jambon et -faire, tous deux indiquant un village ou une ferme, tandis que les colons scandinaves ont engendré les nombreux noms dans le nord et l'est du pays qui contiennent les éléments -par ('ferme'), -thorpe (`` établissement secondaire ''), et -thwaite ('clairière'). La datation relative et l'interprétation de tous ces éléments restent cependant une question controversée. D'autres groupes linguistiques sont moins bien représentés dans le palimpseste onomastique; la rareté relative des noms celtiques, ainsi que la survie d'un petit nombre de noms romano-britanniques, est, par exemple, particulièrement marquée et est évidemment pertinente pour les études sur l'établissement et le changement social dans les 5e et 6e cents. De même, l'avènement d'une aristocratie normande n'ajouta que quelques noms français, bien que la représentation de leur système scribal ait changé l'orthographe (et plus tard, par extension, la prononciation) de nombreux noms anglais. Dans la période post-médiévale, les noms ont continué à être inventés; à ce groupe appartiennent la plupart des noms de rues et de champs qui sont des sources précieuses sur l'évolution des modèles de l'industrie, du commerce et de l'agriculture.

Les noms écossais sont tout aussi complexes sur le plan linguistique, bien qu'ils aient été moins étudiés. Il existe une première strate d'éléments P- celtiques (gallo-brythoniques) qui semblent représenter la langue picte: le c.300 noms dans fosse- (`` lopin de terre ''), comme Pitlochry, ou le -pevr ('radiant') de Strathpeffer fournissent de bons exemples d'un groupe dont la distribution est nettement nord-est. Les anciennes formes anglaises et scandinaves au sud de la ligne Forth – Clyde reflètent diverses extensions du pouvoir nord-nombrien et anglais après le 7e siècle. tandis que la distribution d'éléments scandinaves comme Setr (`` logement '') et Stathir («habitation»; «ferme») est le résultat de l'activité nordique dans les îles du nord et de l'ouest et sur les côtes adjacentes. Ce sont cependant les noms gaéliques qui donnent aux cartes écossaises leur aspect distinctif. À l'intérieur de ceux-ci, on peut voir des formes comme Montagne («montagne»), largement limitée à Dalriada et Galloway, qui représentent un pré-7e siècle. phase. Celles-ci contrastent avec la distribution plus répandue d'autres noms tels que ceux contenant danser ('hameau'; 'ferme') qui montrent l'étendue de l'usage gaélique avant le 17e siècle. et le déclin de la langue dans les basses terres.

Les noms de lieux au Pays de Galles sont plus facilement compréhensibles pour les locuteurs natifs que ceux ailleurs en Grande-Bretagne car ils ont partagé le développement général de la langue celtique. Mais même ici, la composition linguistique est loin d'être simple, avec des formes intéressantes d'anglicisation (par exemple Prestatyn - «village des prêtres») et des traces de dénomination scandinave (par exemple Swansea - «l'île de Sveinn») autour de la côte.

Richard N. Bailey