Langue créole haïtienne

Créole haïtien, également connu sous le nom de le créole, fait partie des groupes linguistiques créoles basés en français, dont une partie considérable de son lexique provient directement du français du XVIIe siècle. Sa grammaire diffère du français, cependant, et reflète étroitement les langues ouest-africaines, telles que l'epe, le fon, le yoruba et l'ibo. le créole est similaire aux créoles parlés dans les départements français d'outre-mer de la Martinique et de la Guadeloupe, ainsi qu'à la Dominique, à Sainte-Lucie et dans certaines parties de Trinidad. le créole a également beaucoup en commun avec le créole parlé en Louisiane et avec les langues populaires de Maurice et des îles Seychelles dans l'océan Indien. le créole est la langue maternelle d'environ 7.5 millions d'Haïtiens et est parlée et comprise par plus d'un million de personnes en dehors d'Haïti.

Diverses théories ont été avancées pour expliquer l'origine des groupes linguistiques créoles basés en français. Les premiers théoriciens ont affirmé qu'ils se sont développés à la suite des tentatives des esclaves africains d'imiter la langue de leurs maîtres français. Ces premiers théoriciens soutenaient également que les surveillants blancs et les équipages des navires négriers utilisaient délibérément des formes simplifiées de langues européennes lorsqu'ils parlaient à un peuple qu'ils croyaient mentalement inférieur et incapable d'apprendre la variété «civilisée». Une deuxième théorie suggérait que les créoles à base française se développaient en trois étapes: l'esclave africain a tenté de copier la langue du maître ou du contremaître; le colonisateur a simplifié sa langue en imitant l'esclave; et finalement l'esclave a imité la propre modification du francophone du français. Une troisième théorie rejette l'idée que les créoles d'origine française se sont développées dans les plantations, en attribuant leur origine au pidgin afro-portugais, la lingua franca parlée par les marins et les commerçants du XVIIe siècle. Les marins français ont ensuite remplacé les mots portugais par des mots français, qui ont ensuite été acquis par les esclaves, qui ont développé davantage la langue. Le débat se poursuit sur l'affirmation selon laquelle toutes les langues créoles se sont développées à partir d'un stade de pidgin identique appelé le pidgin afro-portugais, qui a pris naissance le long des côtes ouest et sud de l'Afrique et est devenu extrêmement utile à partir du début du XVe siècle pour les commerçants d'une multitude de nations dans le Bassin méditerranéen.

La plupart des linguistes modernes conviennent que le créole haïtien s'est développé à la suite des tentatives des esclaves africains de communiquer avec leurs maîtres et entre eux. Créole haïtien, ou le créole, est une langue créée dans la colonie française de Saint Domingue à la suite des relations inégales entre la masse d'esclaves issus de plus de quarante ethnies africaines différentes et leurs maîtres français. Certaines des premières œuvres littéraires en créole haïtien comprennent le poème bien connu "Lisette quitté la plaine "(Lisette quitte la plaine), par Duvivier de La Mahotière, et la Déclaration Félicite Sonthonax de 1794, le communiqué de l'envoyé français envoyé pour rétablir la paix dans le révolutionnaire Saint Domingue et ordonnant"liberté "pour les esclaves. Le 1er janvier 1804, Haïti est devenue la seule nation indépendante fondée par d'anciens esclaves africains; elle a eu une histoire politique mouvementée et a connu une longue période d'isolement des puissances coloniales occidentales. D'où la nécessité de forger une langue nationale était équivalent.

La Constitution haïtienne de 1987 (chapitre I, article 5) a donné le créole un statut officiel, avec le français, qui était la seule langue officielle depuis plus de 180 ans, depuis l'indépendance d'Haïti, même si seulement environ quinze pour cent de la population sait lire et écrire couramment le français. La vraie langue nationale de tous les Haïtiens est le créole, qui est écrit et lu par plus de soixante pour cent de la population, y compris la minorité de bilingues le créole et francophones.

Le créole haïtien présente aujourd'hui trois principales variations dialectiques: le nord, le sud et le centre. Malgré la présence de ces variations régionales, cependant, le créole haïtien présente un degré élevé de standardisation et de normalisation étant donné que les frontières dialectiques ne sont pas rigides et que les Haïtiens ont tendance à être bidialectaux. Il existe cependant une distinction significative entre les Créole mûr de la campagne et le son un peu plus français Nuit créole de Port-au-Prince. Cette variation a eu un impact sur les arguments concernant l'épellation du créole haïtien. Avant 1980, deux positions dominaient le débat sur l'orthographe et l'utilisation de le créole pour l'alphabétisation des adultes ou comme moyen d'enseignement dans les écoles primaires. Une position a préconisé un système d'orthographe phonétique, qui utilise l'alphabet phonétique international et les signes diacritiques. L'autre préconisait un système d'orthographe aussi proche que possible du français. Les partisans de cette dernière position le créole comme un tremplin vers le français (un "passage au Français "). Suite à la réforme de l'enseignement des années 1980, un nouveau système d'orthographe a été adopté et largement utilisé. Ce système d'orthographe correspond aux modèles de discours de Port-au-Prince et de ses environs. Il est généralement admis que le français et le créole sont mutuellement inintelligibles. Le créole haïtien est une langue distincte avec une structure morpho-phonologique unique; ce n'est pas un dialecte français.

"La seule langue qui cimente tous les Haïtiens ensemble est le créole.… Le créole et le français sont les langues officielles de la République d'Haïti."

"Une seule langue unit tous les Haïtiens - c'est la langue Kreyol.… Le Kreyol et le Français sont les langues officielles d'Haïti."

constitution de la république d'Haïti (constitution haïtienne), 1987, ch. moi, art. 5.

Voir également Langues créoles des Amériques

Bibliographie

DeGraff, Michel, éd. Création et changement de langue: diachronie de la créolisation et développement. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1999.

Dejean, Yves. Comment é écrire le Créole d'Haiti. Montreal, Canada: Collectifs Paroles, 1980.

Dejean, Yves. «Diglossia Revisited: French and Creole in Haiti». MS Word 34 (1983): 189 – 213.

Hall, Robert. Langues pidgin et créole. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1966.

Holm, John. Pidgins et créoles, vols. 1 et 2. Cambridge, Royaume-Uni: Cambridge University Press, 1988-1989.

Lefebvre, Claire. La genèse créole et l'acquisition de la grammaire: le cas du créole haïtien. Cambridge, Royaume-Uni: Cambridge University Press, 1998.

Muhlhausler, Peter. Linguistique pidgin et créole. New York: B. Blackwell, 1986.

Valdman, Albert. Le créole: structure, statut et origine. Paris: Éditions Klinscksieck, 1978.

Valdman, Albert et coll. Dictionnaire d'apprentissage du créole haïtien. Bloomington, Ind.: Institut créole, 1996.

marqué e. prou (2005)