Langues étrangères en Egypte

Diverses langues . Alors que la grande majorité des habitants de l'Égypte parlaient une seule langue, il y avait toujours des étrangers en Égypte qui parlaient d'autres langues. Les Égyptiens avaient un mot pour «interprète» dès l'Ancien Empire (vers 2675-2130 avant notre ère), il devait donc y avoir une présence notable de locuteurs de langues étrangères en Égypte à cette époque. Le conservatisme de la langue égyptienne ne l'a pas empêchée de reprendre les mots de ses voisins. Il n'est pas toujours possible d'identifier l'origine exacte des mots soupçonnés d'être étrangers, en particulier lorsqu'il semble probable que la langue du donneur n'était pas écrite, comme ce fut le cas pour de nombreuses langues africaines. (Une exception à cette règle générale est le méroïtique, la langue d'un royaume qui a pris racine au Soudan à la fin du IXe siècle avant notre ère.Il a développé sa propre écriture alphabétique, qui était basée sur les signes démotiques égyptiens, au début du deuxième siècle avant JC Plusieurs méroïtiques les mots d'emprunt sont attestés dans les dernières phases de l'égyptien). Cependant, les langues sémitiques de la Syrie-Palestine et de la Mésopotamie sont beaucoup mieux connues, et les mots sémitiques étaient constamment pris dans la langue égyptienne, une tendance qui est particulièrement perceptible pendant le Nouvel Empire (vers 1539-1075 avant JC), lorsque l'Égypte avait un empire en Syrie-Palestine. Les orateurs sémitiques étaient, bien sûr, en Égypte depuis le début de l'histoire égyptienne, et une dynastie sémitique d'envahisseurs cananéens (les Hyksos) avait même conquis le delta égyptien et l'avait gouverné de 1630 à 1523 av.

Inspiration pour l'alphabet . Les locuteurs sémitiques les plus importants à laisser leur marque linguistique en Égypte étaient probablement un groupe anonyme de commerçants ou de mercenaires qui, entre 1900 et 1800 avant notre ère, ont commencé à écrire leur propre langue dans un système de hiéroglyphes égyptiens simplifiés. La découverte des premiers exemples de ce script, écrit sur une falaise dans le désert près de l'ancienne Thèbes, a été annoncée en 1999 ce Les inscriptions ne peuvent pas encore être lues avec beaucoup de confiance, mais il semble tout à fait clair qu'elles sont écrites dans un script qui est ancestrale à l'écriture alphabétique appelée «Proto-Sinaïtique», qui a été utilisée plusieurs siècles plus tard, pendant le Nouvel Empire égyptien. Proto-Sinaitic tire son nom du fait qu'il s'agit d'un premier script alphabétique (proto) trouvé pour la première fois dans la péninsule du Sinaï, la région désertique entre le continent africain et les territoires modernes d'Israël, de Palestine et de Jordanie. . Comme l'écriture thébaine nouvellement découverte, Proto-Sinaitic était un système alphabétique avec un nombre limité de signes, tous clairement dérivés des hiéroglyphes égyptiens. Il semble relativement clair que Proto-Sinaitic, ou un parent proche, doit avoir été l'ancêtre des scripts alphabétiques qui se sont développés en Canaan et en Phénicie à l'âge du fer (après 1200 avant notre ère). L'écriture phénicienne, bien sûr, a été adoptée par les Grecs pour écrire leur langue et est devenue l'ancêtre de la plupart des scripts alphabétiques en usage dans le monde moderne.

Mots égyptiens en anglais

Les longs siècles de contact des étrangers avec l'Égypte ont abouti à la transmission de nombreux mots égyptiens dans d'autres langues, y compris l'anglais moderne.Certains d'entre eux sont des mots de «culture» tels que «pharaon», ou des noms de lieux tels que «Memphis», mais il existe d'autres mots d'origine égyptienne certaine ou possible qui sont couramment utilisés en anglais. Quelques exemples sont l'ébène, l'oasis, l'ibis, la gomme, l'adobe, l'ammoniac, l'azote et le sac.

Influence ultérieure . Dans les années suivantes, d'autres mots étrangers sont entrés dans la langue égyptienne, à la suite d'une série de conquérants étrangers. Dans l'écriture démotique, les mots d'origine persane, grecque et latine, bien que pas exactement abondants, ne sont néanmoins pas difficiles à trouver. La plus influente de ces langues était sans aucun doute le grec. Il est difficile de savoir combien de temps il a fallu au grec pour faire des incursions dans l'égyptien parlé dans les années qui ont suivi celui d'Alexandre le Grand.

conquête. Mis à part les noms personnels, relativement peu de certains mots grecs apparaissent dans Demotic et encore moins dans les inscriptions hiéroglyphiques. Mais une fois que l'écriture copte est devenue le principal médium utilisé pour écrire l'égyptien au cinquième siècle de notre ère, il y a eu une explosion de vocabulaire grec qui est remarquable dans tout texte copte. Il semble probable que le conservatisme des scribes égyptiens des périodes ptolémaïque et romaine ait pu contribuer à empêcher les mots grecs d'écrire en égyptien, alors même que les mots d'emprunt grecs arrivaient en grand nombre en égyptien parlé.

Archives étrangères . Les documents écrits dans des langues non égyptiennes autres que le grec sont moins courants que les textes grecs et égyptiens. Généralement, ils proviennent d'archives officielles ou de graffitis. L'une des archives les plus importantes contenant des textes non égyptiens est le corpus des «lettres d'Amarna», une archive de la correspondance diplomatique officielle effectuée sous Amenhotep III, Amenhotep IV (Akhenaton) et Toutankhamon, trois pharaons de la fin de la 18e dynastie. Ces lettres ont été trouvés sur le site d'el-Amarna, le nom moderne d'une ville près de la capitale politique d'Akhenaton, qu'il a établie dans le cadre de ses réformes religieuses. Les lettres sont écrites en akkadien, la langue sémitique de l'ancienne Mésopotamie, qui était la langue diplomatique internationale de l'époque. Ils montrent à quel point la maîtrise des langues étrangères était nécessaire même pour les fiers Egyptiens. Certains des textes amarniens sont en fait des listes de mots bilingues pour aider les scribes égyptiens à maîtriser l'akkadien et / ou pour aider les scribes de langue akkadienne à apprendre l'égyptien.

Archive chez Elephantine . Une deuxième grande archive non égyptienne provient de la période perse beaucoup plus tardive (525-404 avant notre ère) lorsque l'Égypte était sous la domination de l'empire perse. On pourrait penser que cette découverte signifie qu'un grand nombre de textes en persan (iranien) ont été découverts en Égypte, mais ce n'est pas le cas. Au contraire, les documents non égyptiens de la période perse sont principalement en araméen, une langue sémitique étroitement liée à l'hébreu et commune à de grandes régions de l'ancien Proche-Orient au cours des derniers siècles avant notre ère et au premier siècle ce , une île du Nil en face de la ville d'Assouan, qui était la frontière sud historique de l'Égypte. Les Perses y avaient établi une colonie militaire pour servir de garnison frontalière, et il se trouvait que de nombreux soldats stationnés à Éléphantine étaient des Juifs, dont la langue vernaculaire était l'araméen. Les documents éléphantins araméens sont une source inestimable pour reconstruire la vie sociale, religieuse et économique de ces soldats et de leurs familles, ainsi que certains des événements politiques de l'époque.